A múlt fejezetei: OF quality

Nos, megint felszínre került egy ezeréves téma az etikett topikban, a lepontozás kérdése, amit már vagy 50-szer átrágott a fórum, de kezdjünk bele. Az egyik kolléga azt írta, hogy „a 10/2 az nagyon alacsony”, ami igaz is, de adtam már én 1/10 is egy „konkurens” csapat munkájára, mert olyan rossz volt. Nem bosszúvágy meg ilyenek vezéreltek, hanem a munkájuk hatása alá kerültem…

Fordítás

Egyszerű természet, mi? Inkább szégyenlős, visszafogott vagy mittomén…
Ennek meg megint mi az értelme? A helyesírásról nem is beszélve…
NEM NYERT A MAGYARÁZAT!
Melyik lolicon? Egyébként arról beszél, hogy ott vannak neki azok
Elég szerencsétlen az a „szaporodtak” szó, inkább elterjedtek/több lett belőlük…
Tudjátok, hogy mit szoktak húzogatni és nyalogatni, nem?
Úgy tűnik, hogy szerintük már Japánban is élnek a selmecbányai hagyományok

A fordítás ciki, rengeteg helyen pontatlan, a helyesírás csapnivaló. A legjobb a krémfelfújt volt, amit háromféleképpen láttam lefordítva egy rész alatt (krémes, krémes tészta, tészta). Azt nem is mondom, hogy képeket csak a legcikibbekről csináltam, egyébként majdnem minden sorban volt valami hiba. Lektorálás? Biztosan aludt, aki ezt lektorálta.

Időzítés/formázás

Ezt még lehet überelni?
Igen, ezzel lehet!
Comic Sans MS? Ezt nem gondhatták komolyan!

Az időzítés a JEEB-féle angol feliratból van, ezért ezzel nem foglalkozom, de a formázás… FENOMENÁLIS! A JEEB-féle elbaszott cuccot meg se változtatták, simán berakták, és égették.

Kódolás

URAM, TÁMADNAK AZ ÉGBŐL A KOCKÁK!
A piroson látszik meg először, hogy mennyire jó a kódolás… csupa kocka!
Szaladnak a kockák!

Már 2009-ben is hardsub ellenes voltam, de jó speedsub csapathoz méltóan ők égettek, és HD AVI-t adtak ki, ami szerintük HD-DVD-n jött, persze sose adott ki ilyen a KyoAni, de a nagyvezérük megmondta, hogy igen. Másrészről később találkoztam azzal a RAW-val, amiből valószínűleg dolgoztak, mivel ugyanazok a hibák voltak benne, mint az ő kiadásukban.

Összesítve

Nekem ez egy 1/10-es élmény volt, amit gyengített a hozzáállásuk, hogy a normális hangvételben leírt észrevételeimre (igen, tudok olyat is) csak mocskolódást kaptam, ezzel nullára redukálták az amúgyis gyenge feliratukat. Egyébként azóta újradolgozták a kiadásukat, szóval már beleesik az elfogadható kategóriába, de utána el is tűntek, szóval ez már nem érdekel engem többé.

Oszd meg másokkal is:

13 thoughts on “A múlt fejezetei: OF quality

  1. A Comic Sansot újabban én is igyekszem kiszedni a feliratainkból, mert akkor került bele, mikor még lusta voltam saját célra módosítani hasonlófajtájú fontokat (amellett, hogy nem értem, hogy mi a baj vele). De ezt csak akkor tudom megtenni, ha újravizsgálás alá kerül, pl. lektorálás, formázásjavítás stb. Max. olyankor hagyom meg, mikor indokolt a használata.

    De a typeset az még a korai formázásaimhoz képest is szörnyű. Én csak nem idomultam az effektekhez (mint ugye a \fad tag), de azért még az én vak szemeim is látták, hogy ott bizony javítani kéne, ahol kettőbe van vágva a kép (a szabványforma betűtípushoz meg külön taps – számomra az okoz szemrákot).

    A fordítás meg meh.

  2. Jaj, ne is emlegesd. Mostanában olyan hibákba futok bele…
    Igaz AA-n nem szoktam feliratot pontozni, mert lusta vagyok xD

  3. „amellett, hogy nem értem, hogy mi a baj vele”
    Tulságos snassz, ha már foglalkozol a felirattal, akkor ne dobj neki már egy olyan fontot, amit csak az igénytelen emberek használnak a Wordben is szövegtörzsként. Emellett szerintem bizonyos méret alatt elég nehezen olvasható.

    Egyébként eddig ez a fordítás az, ami számomra az abszolút legalját képviseli, ennél rosszabbat nem láttam még, mondjuk az is igaz, hogy évek óta nem nézek semmit magyar felirattal.

    Hmm, ha fordításokról csinálnék kritikát, az érdekelne titeket?

  4. A sajátotokat is újralektorálhatnátok néha. Ilyen hibák nem voltak benne, az igaz, a tietek mindenképpen jobb, de gyakran túl körülményesen, nyakatekerten fogalmaz.

  5. Én személy szerint kíváncsi lennék jó pár fordításra. Egy 4 évvel ezelőtti fordításom jó lett volna erre a célra, mivel az annyira szörnyű lett… XD Azóta már sztem sokkal elfogadhatóbb verziót sikerült készítenem belőle.
    Na de egy szó mint száz, engem érdekelne a dolog.

  6. „A sajátotokat is újralektorálhatnátok néha. Ilyen hibák nem voltak benne, az igaz, a tietek mindenképpen jobb, de gyakran túl körülményesen, nyakatekerten fogalmaz.”
    A sajátotokat? Ha az Aurorásra gondolsz, akkor nem jó helyen próbálod ezt mondani, ugyanis kiléptem a csapatból, jelenleg Riczéknél vagyok webmester. Másrészről évek óta nem dolgozom már azon a projekten, kb. az OF-os mizéria óta, ami 2009-ben volt.

  7. Rendben, akkor ezekszerint van ember, akit érdekelne. Eddig azért nem erőltettem a dolgot, mert elég sok ember rosszul reagál, ha kritizálják a munkáját, még ha azt normálisan teszik, akkor se bírják.

  8. Hát, aki szövegtörzsként használja Wordben, az meg is érdemli. Ahhoz Arial, Times New Roman vagy Calibri a jó. A bizonyos méret alatt nehezen olvasható… ezzel nem vitázok, bizonyos méret alatt bármelyik betűtípus nehezen olvasható… főleg nekem (a legalsó vörös vonal alatt a számokat speciel már nem bírom elolvasni a szemvizsgálaton még szemüvegben sem). A túl nagyításra meg ugyanazt lehet elmondani, mint a kicsinyítésre. Egy bizonyos méret-intervallumban jó, oszt kész. Persze, betűárnyék nélkül, szigorúan.

  9. „Hát, aki szövegtörzsként használja Wordben, az meg is érdemli.”
    Számomra hasonló szinten van a mindkettő.

    „Ahhoz Arial, Times New Roman vagy Calibri a jó.”
    Ezeket se használnám formázáshoz, kivéve ha nagyon illenek oda azok a betűtípusok…

    „Persze, betűárnyék nélkül, szigorúan.”
    Uhh, az milyen ergyán nézne ki.

  10. Azt imádtam ebben a csapatban, hogy ők mindig mondták „Minőségi videót csinálunk”. Ez még az indavideóra se kerülhet fel!

  11. Tudod jól, hogy én is mennyire szerettem őket, igazából azt sajnálom, hogy töröltem ezt a verziót, és ennyi maradt meg belőle csak…

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük