Külföldi csapatok feketelistája

Az egyik olvasom (ha jól tippelem, akkor Yeti kollégám) jó ötletnek tartotta, hogy készítsek egy ilyen listát, szóval tegnap feldobtam egy kérdést a csapat csatornáján, és a következők voltak a válaszok:

  • gg (ezt nem kell magyaráznom)
  • Mazui (több feliratuk nem ütötte meg azt a szintet, amit vártam)
  • AtsuiAnime (remux trollok)
  • Horrible Subs (bunkó, tapló banda, ráadásul minőségileg kifogásolható + CrunchyRoll kiadásokat lopnak)
  • Crunchy Subs (nem nyerő a CrunchyRoll kiadásokat leszedni és újrakiadni)
  • Chihiro (nem erőltetném az ő kiadásaikat se)
  • CoalGuys
  • Umee
  • YourMom
  • a.f.k. (videóminőség + hangminőség + túl lokalizálás + hardsub)
A csapatok, akik még nem feketelistásak, de ha így folytatják a mélyrepülésüket, akkor hamarosan azzá válhatnak:

  • Nutbladder (Madokánál több sor is kimaradt)
  • FFFpeeps
  • thorA (az újabb kiadásoknál minőségi és választási problémák vannak)
  • Ayako (mostanság minőségi problémák fordulnak elő)
Nos, remélem ezzel segítek valakinek, volt egy ötlet, hogy magyar csapatokkal is csináljunk ilyesmit, valahogy úgy érzem, hogy piszok nagy személyeskedés lenne a vége, de elképzelhető, hogy belevágok a többiek véleménye alapján, mivel én szinten semmi magyar feliratos dolgot nem nézek.
Oszd meg másokkal is:

14 thoughts on “Külföldi csapatok feketelistája

  1. a.f.k-ról még annyit hogy a fordításuk pontos és korrekt szokott lenni, csak az „egyéb tényezők” miatt kerültek ide.

    Chihiro: sokat javult önmagához képest a megalapulásuk óta, de még nincsenek az Eclipse közelében.

    Underwater (kimaradtak): kráncsiroll feliratot használnak, amit saját maguk még átnéznek és megtoldják OP-EDvel, de olyat hallottam hogy lepontozzák más csapatok munkáit valamint trollkodnak AniDB-n (nem tom mi igaz ebből).

    Commie (kimaradtak): hasonszőrű mint Uw, kráncsit rippelnek majd editelnek.

    (megjegyzés: tény hogy van/lehet pár nevesebb csapat is akik hasonló módszerhez folyamodnak, de ők még így is messze jobban teljesítenek, úgy rémlik m33w is rákényszerült erre fordítóhiány miatt)

    NutBladderrel nem tom mi van, Hoshimittsu-nál jó munkát végeztek és Arakawa is fogyasztható állítólag.

    ThorA mostanában lassú is, közepes/gyenge de népszerű animéket is elkezdett kiadni, valószínűleg hogy forgalmat növeljenek, feliratválasztás is megkérdőjelezhető esetenként. Videóminőség még tartja magát a legjobbak közt van egy-két esettől eltekintve (linkelek ha kérik).

    FFFpeeps-et nem láttam még, de legalább saját fordítással dolgoznak, ami egyre ritkább mostanában.

    Folyt köv.

  2. Chihiroék csinálnak buziságokat sokszor, például elég ronda égetett karákat, amik sokat rontanak az összképen, főleg, ha BD-rippel művelik ezt.

    Néha ráfanyalodok a CrunchyRoll feliratokat rippelőkre, köztük is van különbség, egyébként ezt a két csapatot nem ismerem, ha bebizonyosodik, hogy szarok, akkor felrakom a listára.

    Az FFFpeeps-nél az volt a benyomás, hogy nem álltak az adott animunál a helyzet magaslatán, szóval ezért került oda.

  3. Az Ayako-t kihagytad, bas*od! 😀 Azzal nekem lett tele a fas*om, de úgy istenesen. A GotWoot elfogadható, egyszerű és nem cseszik el a feliratot, de a formázásaik legjavát égetik. (Onii-chanos tapasztalatok)

  4. GotWoot, hú, tegnap olvastam egy eléggé trollszagú hírt náluk, hogy átnevezik magukat meg Keikaku-Subsra (ez áll nyerésre) meg speedsubolnak meg minden volt, egyébként elég gyakori, hogy égeti a formázásokat, mivel sokszor máshogy jelenik meg más verziójú lejátszóban és rengeteg beállítástól függő dolog is közrejátszik a megjelenítésnél.

    Hmm, Ayako, még nekem nem, de felveszem a szürke tartományba, mivel valahol igazad van.

  5. Ayako elég hullámzó, van ahol nagyszerű munkát végeznek, máshol viszont azt az érzést kelti mintha összecsapott lenne.

  6. Hát fordításilag a troll gg legalább még mindig olyan, hogy nem kell javítani, mert néhány speckó kifejezés kivételével most szóról szóra fordítanak és világosak, közérthetőek a mondatok. Ayakonál az Onii-chan esetében fordíthattam újra az első 3 rész 3/4-ét japánból, mert annyira nem egyezett a szöveg és a hang.

  7. Onii-chant a GotWoottal nézem, ajánlom, hogy abból fordítsd, elvileg az AonE-ből alakultak, legalábbis azt hallottam.

  8. Abból tolom a már a 3. rész óta, ha jól emlékszem. Az első párat 30-70 arányban Ayako-Shikkaku és japán hangból (ja, ennyivel több kellett japánból rájuk, a felét írhattam teljesen át)

  9. Senti,SubDesu-H esetleg?
    (Hamár Uma,Ricz se volt megelégedve Mega alatt velük…)
    (Senti-Subdesu-H kiadás szinte 1:1ben egyezik!)

    Hatena,Gatena? (mondjuk a Hatena a Kingdom alatt nézhetőbb, mint a másik amit leszedtem „”)

  10. „Senti,SubDesu-H esetleg?”
    Nem nézek annyi hentait, hogy ezt meg tudjam mondani, de ha tényleg megegyezik a kettő, akkor niggerek.

    Na ja, a Hatenát se szeretem, egész jól tudnak mellélőni, igazság szerint ezt a listát már ideje lenne felújítani, és újrakidobni…

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük