Rju Ungjong: A Silla királyság ékköve – 1. kötet

A Silla királyság ékkövét kis hazánkban főként a tévéből ismerhetik. Amikor hallottam, hogy van belőle regény is, s készül a fordítása (sőt, már a nyomdában van), akaratlanul is akkorát csillant a szemem kis költői túlzással, hogy a monitor visszaverte és kis híján megvakultam. Pedig bevallom becsülettel, nem néztem a tévésorozatot, csak tervbe van véve, hogy megnézem. Az örömöm tárgya egyszerűen egész más volt: a hazánkban eléggé hanyagolt témájú koreai történelem. Nagyon kevés könyvvel találkoztam, ami a két Korea messzi történelmével kapcsolatos, s nem az elmúlt közel hat évtizeddel foglalkozik. Mert bizony, a koreai háborút is (1950-1953) is kevesen dolgozták hazai viszonyokban, nemhogy külföldi szerzők könyvei jelentek volna meg. Sajnos tény, hogy Japán és Kína népszerűsége elnyomja őket. Így merem állítani, hogy a kiadónak, a Vadvirágok Könyvműhelynek egész szép húzása volt ez a mű. De miről is szól ez a leendő három kötetes mű első kötete?
Történet
A koreai három királyság idején járunk, mikor a félsziget területén 3 állam nyúlt el: Silla, Pekcse és Kogurjo. Silla királyságára Misil személyében baljós árnyak gyülekeznek. A túlhatalomra szert tett királyi ágyas az ujjai köré csavarta az elitharcosok, a hvarangok javát és nincs az az ügy, amiről ő nem szerezne mihamarabb tudomást. Az ambiciózus nő ármánykodásait és árnyékuralmát csak egy jóslat szerint született gyermek törheti meg, aki akkor születik, mikor a Göncölszekér hét csillaga nyolccá lesz.
S a jóslat beteljesül, ám nem várt módon: a Mizar csillaga ugyan kettéválik, s így lesz a Göncölszekér nyolc csillagú, ám egy a koreai folklórban baljós jel is bekövetkezik: a királynak ugyanakkor ikerlányai születnek. Az egyiküket egy szolgával messzire küldik, a másikat pedig megtartják, holott a szokás úgy kívánja, hogy az egyiket meg kell ilyenkor ölni.
Másfél évtized elteltével Misil hatalma messzebbre ért, s a két lány egymástól távoltól egészségben nevelkedett. Azonban a sors úgy rendelte, hogy ideje, hogy útjaik kereszteződjenek…
A műről
Maga a mű és a tévé sorozat több helyen eltért (leírásokból tudom), mivel nem kifejezetten a sorozat regényváltozata, hanem a két művet egy időben, párhuzamosan készítették, nagyjából azonos szerkezet szerint. Így Tokman (a később Szondok királynő) feltűnéséig a könyv fele is eltelik, mivel a könyv megismerteti velünk a közelmúltat. Bemutatja Misil elszántságának mértékét, hogy képes a királypuccsig és a koronaherceg megöletéséig is elmenni, csak hogy belőle királynő lehessen. Viszont bőven vannak olyanok, a támogatói mellett, akik mindezt meg akarják akadályozni. A könyv első fele színtiszta ármány és izgalom, valamint egy jó portrégaléria, hogy mindenkit megismerhessünk, valamint a kort és annak néhány szokását. A későbbiekben is fokozza az izgalmakat, amelynek a csúcspontja a vége, az utolsó két fejezet lett. Egy olyan cliffhangerrel ért véget, hogy ingerli az olvasót a folytatásra.
A magyar kiadványról
Ami első sorban feltűnt a magyar kiadványon, hogy egy fele-más védőborító van rajta, amely csak a cím alatti részeket fedi le jó minőségű papírlappal. Ez valahogy nem jött be vele kapcsolatban, mivel megtöri a fedél összhangját. Szívesebben látnám a filmsorozatból kiragadt alakokat egy védőborítón, ami szép is és aránylag fényes is, nem ilyen felemás módon. A belbecs annál jobb és szebb lett: az Előszavak tiszták és érthetőek, érdekességeket takarnak az ötletről, s ami nekem különösképpen tetszett, az a fordító előszava. Ez esetben teljesen egyet tudtam érteni azzal, amit egyébként nem szeretek: a kiejtés közeli átírás választását (mivel én sem tiszta koreai kiejtéssel jöttem e világra). Bár én szívesebben láttam volna az egyébként is használt latin betűs átírását, hogy utána tudjak nézni az interneten angol oldalakon, s nem kell azzal is szenvednem. A megjegyzések rendszerint a lap alján található, bár nem minden van megmagyarázva az első elfordulásakor, illetve egy elvétett helyesírási hiba található a 277. oldal belső felén (“fogjaként”), de ez már inkább szőrszálhasogatás a részemről. Viszont el kell ismernem, hogy jól szerkesztett kiadvány, főként a fejezetek első oldalai tetszettek.
Vélemény
Az első kötet igen ígéretes volt, izgalmas és érdekes, magával ragadó, de ami legfontosabb: könnyedén olvasható. Én annak találtam a betűzött koreai szavak ellenére, bár lehet másnak nem olyan könnyű olvasmány, de lényegesen könnyebb, mint Umberto Eco, Henryk Sienkiewicz vagy Jókai Mór. Szívesen olvastam erről a korról egy félig fantáziaszülte történetet, egy valóságos történelmi regényt. Ajánlani merem mindenkinek, s azoknak, akik még csak gondolkodnak a vételről. A kiadvány megjelenésén van még mit csiszolni kicsit, hogy vonzóbb legyen.
A mű értékelése: 10/10
A kiadvány értékelés: 9.5/10
Oszd meg másokkal is:

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük