Tavaly írtam már egy összefoglalót az az évi munkámról, és tapasztalataimról. Idén se lesz ez másképp. A tapasztalat továbbra is siralmas a könyvtárügyben, ami az elhelyezkedést illeti. Elég sok helyre…
A rajongói fordítások esetében sokszor hallani jogi ellenlépésekről vagy annak veszélyéről, legyen szó feliratról, képregényről vagy játékokról. Mi ennek az oka? Miért mondják, hogy a rajongói fordítók “szürkében állnak”? Ha…
Most már konkrétan szó esik a rajongói fordítások helyzetéről a szerzői jog értelmében. Egyetlen fejezetről beszélhetünk most, alternatívákról csak a következő héten.
Nem olyan rég, pár hete az egyik fórumon kialakult egy kisebb vita az adatbázis-másolást illetően. Persze, záporoztak a tévhitek, amelyet elsősorban annak köszönhetünk, hogy 1) a hivatkozási alapot (mármint magát a…
Újabb hét, újabb részlet, ezúttal a képregény-fordítások kapcsán. A mostani részlet rövid lesz, mivel ezzel elértük az első fejezet végét. A jövő héten pedig megkezdjük a jogi aspektusokat, tisztán…
Tegnap kicsit sok dolgom volt, így nem került fel új részegység, ami most a hosszát tekintve csak egyetlen fejezet. (Ez még mindig az áttekintés, a hazai közösség felépítése és…
Folytatódik a szakdolgozat fejezeteinek közzététele, ezúttal a könyvek és videojátékok rajongói fordításának rövid, áttekintő ismertetése kerül terítékre.
Oszd meg másokkal is:
Kedves Látogató! Tájékoztatjuk, hogy a honlap felhasználói élmény fokozásának érdekében sütiket alkalmazunk. A honlapunk használatával ön a tájékoztatásunkat tudomásul veszi.ElfogadomNem