A szerzői jog és a rajongói fordítások viszonya – 02.

 

Folytatódik a szakdolgozat fejezeteinek közzététele, ezúttal a könyvek és videojátékok rajongói fordításának rövid, áttekintő ismertetése kerül terítékre.

 

1.1  A könyvek rajongói fordításai
A rajongói fordítások közt a legkevésbé a könyvek, azon belül is regények, novellák fordításai fordulnak elő. Ennek elsődleges oka, hogy nem kevés nyelvtudást és fogalmazó készséget igényel, hogy minőségi módon át lehessen ültetni anyanyelvre a művet.
Hogy mikortól eredeteztethetnénk ezeket, az erősen a homályba vész, viszont felemelkedésük a könyvtárak digitalizációs projektjeivel és az internet terjedésével egy időben kezdődött meg. Kevés rajongói fordítói projekt kapott hírt az elmúlt évtizedben ezekből. 2007-ben a yWeekend kínai lap írt arról, hogy egy jól szervezett rajongói csoportosulás lefordította a Harry Potter könyvek hetedik kötetét.[1] A sikert a The New York Times is megírta, ámbár erős szkepticizmussal, ismerve a kínai hamisítványokat és a másolatokat, amit tovább erősített, hogy az eredeti angol kiadást követő 10 napban történt ez.[2]Hazánkban is körülbelül ennyi időbe telt 2005-ben a Harry Potter hatodik kötetének rajongói fordítása, amit egy azóta bezárt Gportálos rajongói oldalon tettek közzé DOC-formátumban.
Ugyan a Harry Potter-jelenség mértéke mellett eltörpül, de nem hagyhatjuk ki az Eragon-sorozat negyedik kötete körült kialakult vihart sem. A Christopher Paolini amerikai író által szerzett fantasy-mű első három kötetét követő várakozásban a regényciklus olvasóiból szerveződött csapat elkészítette a negyedik fordítását – majd a hivatalos megjelenést követően eltávolították a művet.
Viszont ezekről már nem maradt tényt igazoló hivatkozás, mivel a kialakult normarendszer miatt eltávolításra kerültek a művek és az erre létrehozott oldalak. Ezek hazánkban is népszerű könyvsorozatok rajongói fordításai – viszont a hazai japán szubkultúrában a könyvfordítás mostanság kezdett kibontakozni. Ennek a közegnek az erőssége, hogy az átdolgozott alapanyagok várhatóan nem jelennek meg a magyar könyvpiacon az elkövetkező években sem. Több csapat fogott hozzá ezekhez a light novelként ismert „műfajnak”. A light novel valójában egy kreált angol kifejezés és tulajdonságaiban a leginkább az ifjúsági regénynek feleltethető meg.
A könyvek beszerzésének nagyja rendelés útján történik, és viszonylag ritka, hogy nem a hivatalos angol kiadás alapján fordítanak, hanem egy másik rajongói fordító munkájából.
1.2  Videojátékok honosítása
A videojátékok honosításának gyakorlata a konzolemulátorok terjedésével egy időre tehető, ami az 1990-es években történt.[3]Elsőként a régi konzolos játékok lokalizálása folyt, ami főként olyan programokat tett ki, amelyek csak Japánban jelentek meg. Azonban ehhez erős technikai, elsősorban programozói tudás volt szükséges, ami gyakran a játékprogram átírását eredményezte PC-re (ezt nevezik átportolásnak). Asztali számítógépes játékok esetében már könnyebb a művelet, miután nem képezi a probléma körét a futtathatóság, így ezekhez nem hivatalos nyelvi patch-ként (javítócsomag) készülhettek a fordítások.
Az első rajongói fordító csapatok egyike az Oasis névre hallgató holland páros volt, akik az MSX rendszerre kiadott játékok szerelmesei voltak és több ma már klasszikusnak tartott szerepjátékot készíttettek el angolul is.[4] A terjesztésük flopi-lemezeken zajlott, ami gyors többszörözést tett lehetővé a korabeli konzolkazettákkal szemben. Ma a ROMhacking.net oldala őrzi ezek digitális másolatát, valamint az azóta elkészült összes többi rajongói javítócsomagot.
Bár kifejezett jogi következménye ennek a tevékenységnek nem lett, mivel a bíróság előtt nem állt meg a ma már közkeletű elgondolás, miszerint a módosított fájlokat tartalmazza csak a patch, aminek a tökéletes működéshez mindenképp szükség van az eredeti játékra. Az egyetlen ellenlépés a videojátékok esetében 1999-ben történt és a Windows alatt futtatható játékkészítő szoftver, az RPG Maker 95 fordításához kapcsolódik. A programot fordító csapat ügyvédi felszólítást kapott, mivel nem magát a javítócsomagot osztották meg, hanem a teljes program illegális letöltésére és a másolásvédelmet kiiktató crack-re linkeltek az oldalukon. A csapatot azonnal feloszlatták, azonban mások befejezték a projektet.[5]
 
Érdekességként kiemelendő, hogy ezen fordítói erőfeszítések nem maradnak eredmény nélkül. Az RPGamer 2007. július 12-i számában leközölt interjúban Koichiro Sakamoto, a Square Enix cég producere azt mondta, hogy „a rajongói fordításokat nagyon bátorító tényezőnek találja, mivel ezt eredetileg a fejlesztőknek kéne megtenniük, ám mivel azok nem tudják, a rajongók teszik meg”. Ezen kívül elismerte a rajongói fordítók munkáját, akiknek a legszívesebben egyenként megköszönné.[6]
 
De nem ez az egyetlen elismerés. 2010-ben az Xseed Games cég licencelte és megvásárolta a rajongói fordítás használati jogait az Ys: The Oath in Felghana című PC-játék PSP-re portolt változatához, hogy ezzel a többletköltségeket elkerülhessék.[7]
 
2011-ben az 0verflow kiadó engedélyezte a Sekai Project csapat lokalizációs munkáját a School Dayscímű felnőtteknek szánt olvasós játékuk estében. Azonban a JAST USA kiadó megvette a HQ (High Quality) kiadásra a licencjogot és az Xseed Games-hez hasonlóan megvette a rajongói fordítók munkáját. Az amerikai kiadó ezen kívül egy másik rajongói művet is megvett a Dakkodango Translations csapatától, amit szintén kiadott.
Hazánkban a lokalizálás egyik központjának a magyaritasok.hu oldal tekinthető, ami a PC, Xbox, Playstation, Nintendo és a mobiljátékokhoz készült magyar nyelvű fordításokhoz ad elérhetőséget, illetve tárolja azokat, ezen kívül vezeti mely játékok jelentek meg már eleve magyarul, vannak fordítás alatt vagy nem érhető el hozzá még semmi.
A japán olvasós játékok (a szubkultúrában visual novelként ismertek) fordítása még nem terjedt el, ugyanis ezek programozása nem egységes. Pár kivételtől eltekintve 2010 előtt nem nagyon foglalkoztak a rajongók. Az első komolyabb szervezést a Ricz/Ronin Factories és az Aurora Sub csapatai kezdték meg, majd a később alakult visualnovel.hu igyekezett összefogni, ami az elmúlt évben inaktívvá, elhanyagolttá vált.[8] A fordításuk hasonlít a regényekéhez, hiszen nem ritkán több ezer soros szövegkönyvet kell lefordítani, ami azonban kiegészül a kód javításával (ez elsősorban a magyar ékezetes karakterek megjeleníthetőségéért zajlik, másodlagosan a készítői lista beültethetőségéért), a programfunkciók magyarításával, a képek megszerkesztésével. Amennyiben viszont a motor nem írható át rendesen, akkor marad az újraprogramozás, ami a játék átportolását jelenti egy másik motorra.[9]


[1] Xu Fan: University and Secondary Students Were The Main Forces in Citizen Translations of Harry Potter Book 7., http://www.zonaeuropa.com/20070728_1.htm(letöltés ideje: 2013-02-04)
[2] Howard W. French: Lots of Harry Potter books in China, not all of them by the author. The New York Times, http://www.nytimes.com/2007/07/31/world/asia/31iht-china.1.6915542.html?pagewanted=all&_r=0(letöltés ideje: 2013-02-04)
[3] John Szczepaniak: Japanese ROM Translation. = Retro Gamer, [s.a.]. issue 25. p. 102.
[4] uo.
[5] Az oldal azóta megszűnt, de az erre vonatkozó hír még olvasható itt: http://web.archive.org/web/19990428074342/http://rpgd.emulationworld.com/
[6] Bryan Boulette: E3 – Front Mission Interview, http://www.rpgamer.com/news/Q3-2007/071207a.html(letöltés ideje: 2013-02-04)
[7] Ryan Winterhalter: Why the Golden Age of JRPGs is Over, http://www.1up.com/features/golden-age-jrpgs-xenoblade-pandora-tower-last-story-xseed?pager.offset=2(letöltés ideje: 2013-02-04)
[8]AnimeAddicts fórum: VN fordítási segédlet, http://animeaddicts.hu/forum.php?viewtopic.66.7707.1(letöltés ideje: 2013-02-04)
[9]AnimeAddicts fórum: Eroge fordítás, http://animeaddicts.hu/forum.php?viewtopic.66.10163.1(letöltés ideje: 2013-02-04)
Oszd meg másokkal is:

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük